==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཉམས་རྟོགས་ནོར་བུའི་འབྱུང་གནས་ལྔ་ལྡན་ཁྲིད་ཡིག
ཉམས་རྟོགས་ནོར་བུའི་འབྱུང་གནས་ལྔ་ལྡན་ཁྲིད་ཡིག
ཉམས་རྟོགས་ནོར་བུའི་འབྱུང་གནས་ལྔ་ལྡན་ཁྲིད་ཡིག་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་བཞུགས་སོ། །
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྔ་ལྡན་ཞེས་གྲགས་པ་ནི། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཕག་མོ་གྲུ་པས། སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་དོན་རྣམས་ཉམས་སུ་ལེན་ལུགས་ལྔ་རུ་བསྡུས་ནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དགེ་འདུན་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་ལ་ཚོགས་སུ་གསུངས་པས་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཟབ་མོའི་དོན་གྱི་ངེས་པ་མ་རྙེད་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་འབྲི་གུང་པས་
བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུབ་ནས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་རེ་རེས་ཀྱང་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ནད་དང་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཐོབ་པར་མཁྱེན་ནས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བཀའ་སྩལ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདིའི་དོན་དུ་སྟོན་ཅིང་། བཅུ་ཆོས་གསུམ་ཆོས་ཞེས་པ་ཡང་འདིའི་གནད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་གསུང་གི་མཛོད་ཆེན་པོ་ལྔ་ལྡན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། དང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
སེམས་བསྒོམ། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་བསྒོམ། བླ་མ་དམ་པ་བསྒོམ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ། རྗེས་བསྔོ་བས་རྒྱས་གདབ། ཅེས་པ་ལྔ་གསུངས་པ་ལས། དང་པོ་ཐ་མ་གཉིས་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་ལ་བར་པ་གསུམ་ནི་གསང་སྔགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཉམས་ལེན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི། རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ལྔ་ལྡན་ཚོགས་སུ་སྒོམ་པའི་ཆོ་ག་ལས། ལུས་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་བཅའ། །འཇམ་རླུང་བཟུང་དུ་བཅུག་ནས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱས་ལ། བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུམ་བསྒོམ་པ་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ལན་གྲངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བདག་གི་མ་བྱས་ཤིང་ཕན་བཏགས་པས་དྲིན་རེ་ཆེ། དྲིན་ཆེན་གྱི་མ་འདི་རྣམས་ལ་དྲིན་ལན་གྱིས་གླན། ཕན་གདགས། བདེ་སྐྱིད་ལ་དགོད་སྙམ་དུ་བློ་ལ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ནི་བྱམས་པའོ། །མ་རྒན་དེ་རྣམས་ད་ལྟ་བདེ་བ་དང་ལྡན་ནམ་མི་ལྡན་བལྟས་པས། མི་ལྡན་ཏེ་
སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལ་གནས། འབྲས་བུ་ལ་སྤྱོད། རྐྱེན་དང་མི་ལྡན། ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་རྨོངས་པས་དམུས་ལོང་ཁྲིད་མཁན་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བུ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་ར

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "ཉམས་རྟོགས་ནོར་བུའི་འབྱུང་གནས་ལྔ་ལྡན་ཁྲིད་ཡིག",
    "chinese_translation": "觉受宝生五支引导文",
    "english_translation": "Five-fold Instruction Manual, the Source of Experiential Realization"
  },
  {
    "original_tibetan": "ཉམས་རྟོགས་ནོར་བུའི་འབྱུང་གནས་ལྔ་ལྡན་ཁྲིད་ཡིག",
    "chinese_translation": "觉受宝生五支引导文",
    "english_translation": "Five-fold Instruction Manual, the Source of Experiential Realization"
  },
  {
    "original_tibetan": "ཉམས་རྟོགས་ནོར་བུའི་འབྱུང་གནས་ལྔ་ལྡན་ཁྲིད་ཡིག་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་བཞུགས་སོ། །",
    "chinese_translation": "觉受宝生五支引导文如海般存在。",
    "english_translation": "The Five-fold Instruction Manual, the Source of Experiential Realization, exists like an ocean."
  },
  {
    "original_tibetan": "དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།",
    "chinese_translation": "恭敬顶礼三世一切佛之本体，至尊上师莲足，祈请加持！",
    "english_translation": "I respectfully prostrate to the feet of the precious Lama, the embodiment of all Buddhas of the three times, and take refuge. Please bestow your blessings."
  },
  {
    "original_tibetan": "དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྔ་ལྡན་ཞེས་གྲགས་པ་ནི། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཕག་མོ་གྲུ་པས། སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་དོན་རྣམས་ཉམས་སུ་ལེན་ལུགས་ལྔ་རུ་བསྡུས་ནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དགེ་འདུན་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་ལ་ཚོགས་སུ་གསུངས་པས་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཟབ་མོའི་དོན་གྱི་ངེས་པ་མ་རྙེད་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་འབྲི་གུང་པས་",
    "chinese_translation": "所谓大手印五支，乃是众生怙主帕摩竹巴，将三藏和四续部的意义归纳为五种修持方式，并为圆满的五千僧众开示，但其他人并未领悟其甚深之义。而觉悟世间怙主直贡巴",
    "english_translation": "The famous 'Five-fold Mahamudra' is so called because Lord Phagmo Drupa summarized the meaning of the three pitakas and four tantras into five ways of practice, and taught it to a gathering of five thousand fully ordained monks. However, others did not grasp the certainty of its profound meaning. Then, Jigten Gonpo Drigungpa"
  },
  {
    "original_tibetan": "བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུབ་ནས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་རེ་རེས་ཀྱང་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ནད་དང་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཐོབ་པར་མཁྱེན་ནས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བཀའ་སྩལ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདིའི་དོན་དུ་སྟོན་ཅིང་།",
    "chinese_translation": "如瓶注水般领悟于心，并加以修持，了知仅凭其中任何一支，都能毫不费力地获得暂时和究竟的疾病与障碍的平息，以及一切殊胜和共同的功德，因此所有甚深广大的教诲，都指向此意义。",
    "english_translation": "understood it in his heart like pouring from one vase to another, and practiced it. He knew that by practicing even one of these, one could effortlessly attain the pacification of temporary and ultimate illnesses and obstacles, and all supreme and common qualities. Therefore, all the profound and vast teachings point to this meaning."
  },
  {
    "original_tibetan": "བཅུ་ཆོས་གསུམ་ཆོས་ཞེས་པ་ཡང་འདིའི་གནད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་གསུང་གི་མཛོད་ཆེན་པོ་ལྔ་ལྡན་ཡིན་ནོ། །",
    "chinese_translation": "所谓的“十法三法”也是为了阐明此要点，是法王上师之语的大宝藏，即五支。",
    "english_translation": "The so-called 'Ten Dharmas and Three Dharmas' also point to this key point, and are the great treasury of the Dharma Lord Lama's words, the Five-fold."
  },
  {
    "original_tibetan": "དེ་ལ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། དང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་",
    "chinese_translation": "其中，至尊上师说：首先是菩提",
    "english_translation": "In this regard, the precious Lama said: First, Bodhi-"
  },
  {
    "original_tibetan": "སེམས་བསྒོམ། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་བསྒོམ། བླ་མ་དམ་པ་བསྒོམ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ། རྗེས་བསྔོ་བས་རྒྱས་གདབ། ཅེས་པ་ལྔ་གསུངས་པ་ལས། དང་པོ་ཐ་མ་གཉིས་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་ལ་བར་པ་གསུམ་ནི་གསང་སྔགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཉམས་ལེན་ཡིན་ནོ། །",
    "chinese_translation": "心修习，本尊修习，殊胜上师修习，大手印修习，最后以回向印持。如是宣说了五支，其中第一和最后两种是共同乘的修法，中间三种是密宗不共的修持。",
    "english_translation": "mind meditation, yidam deity meditation, holy lama meditation, mahamudra meditation, and finally, sealing with dedication. Of these five, the first and last are common to the general vehicle, while the middle three are the unique practices of secret mantra."
  },
  {
    "original_tibetan": "དེ་ལ་དང་པོ་ནི། རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ལྔ་ལྡན་ཚོགས་སུ་སྒོམ་པའི་ཆོ་ག་ལས། ལུས་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་བཅའ། །འཇམ་རླུང་བཟུང་དུ་བཅུག་ནས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱས་ལ། བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུམ་བསྒོམ་པ་ལ།",
    "chinese_translation": "其中，第一支，如嘉瓦仁波切不动金刚所说，在五支会供的修法仪轨中，“身结毗卢七支坐，缓摄柔风入内持。”如是而行，修习慈悲菩提心三者。",
    "english_translation": "Regarding the first, as said by Gyalwa Karmapa Mikyo Dorje in the ritual for practicing the Five-fold in assembly, 'The body is arranged in the seven-point posture of Vairochana. Gently draw in the subtle wind and hold it.' Do as instructed, and meditate on the three: loving-kindness, compassion, and bodhicitta."
  },
  {
    "original_tibetan": "སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ལན་གྲངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བདག་གི་མ་བྱས་ཤིང་ཕན་བཏགས་པས་དྲིན་རེ་ཆེ། དྲིན་ཆེན་གྱི་མ་འདི་རྣམས་ལ་དྲིན་ལན་གྱིས་གླན། ཕན་གདགས། བདེ་སྐྱིད་ལ་དགོད་སྙམ་དུ་བློ་ལ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ནི་བྱམས་པའོ། །",
    "chinese_translation": "所有众生从无始以来，无数次地做过我的母亲，并给予我帮助，恩情深重。为了报答这些恩重如山的母亲们的恩情，给予她们利益，让她们安乐，心中如此决定，即是慈爱。",
    "english_translation": "All sentient beings, from beginningless time, have been my mothers countless times and have benefited me, so their kindness is immense. To repay the kindness of these kind mothers, to benefit them, and to establish them in happiness, to firmly resolve this in one's mind is loving-kindness."
  },
  {
    "original_tibetan": "མ་རྒན་དེ་རྣམས་ད་ལྟ་བདེ་བ་དང་ལྡན་ནམ་མི་ལྡན་བལྟས་པས། མི་ལྡན་ཏེ་",
    "chinese_translation": "观察这些老母亲们现在是否安乐，发现她们并不安乐，因为",
    "english_translation": "Looking to see whether these old mothers are happy now or not, one sees that they are not, because"
  },
  {
    "original_tibetan": "སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལ་གནས། འབྲས་བུ་ལ་སྤྱོད། རྐྱེན་དང་མི་ལྡན། ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་རྨོངས་པས་དམུས་ལོང་ཁྲིད་མཁན་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བུ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་ར",
    "chinese_translation": "安住于痛苦之因，享受痛苦之果，不具足顺缘，对真实的意义愚昧无知，如同盲人失去了引导者一般，这些众生真是可怜啊。",
    "english_translation": "they abide in the causes of suffering, experience the results of suffering, lack conducive conditions, and are ignorant of the true meaning, like blind people without a guide. These beings are truly pitiable."
  }
]

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་སྙམ་དུ་མི་བཟོད་པར་བསྒོམ་པ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །དེ་ལྟར་མ་རྒན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ། བདེ་བ་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་བློས་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པ་བླང་། རང་ཉིད་ཞི་བདེ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་ཡིད་ལ་མི་བསམ། བསམ་སྦྱོར་ཐམས་ཅད་གཞན་དོན་དུ་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱང་། དོན་དམ་པར་རང་དང་སེམས་ཅན་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་དོན་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རང་རྒྱུད་པར་མ་གྲུབ་ཅིང་གདོད་མ་ནས་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བར་བསྒོམ་པའོ། །ཐུན་གསུམ་མམ་དེ་ལས་མང་ཡང་རུང་སྟེ་ངེས་ཤེས་གཏིང་ཚུགས་སུ་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་དུ་འཇུག །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་ཞེ་
སྡང་ལ་གནད་དུ་འགྲོ། རྒྱལ་འགོང་གི་གདོན་ཞི། ཞེ་སྡང་ཅན་དབང་དུ་འདུ། གཞན་དོན་འབྱུང་། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་འཆར་རོ། །དེ་བས་འདི་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་རྟ་ཕོ་ལ། །གཞན་ཕན་གྱིས་དཀྱུས་ཐག་མ་བཅད་ན། །ཁྲོམ་ལྷ་མིའི་འོར་ཆེ་མི་འབྱུང་བས། །སེམས་བྱང་ཆུབ་འདི་ལ་ནན་ཏན་མཛོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་བསྐྱེད་རིམ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་བསྒོམ་པ་ནི། ལུས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལྷ་དང་ལྷ་མོ། །ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་པ་ལ་ངོ་ཤེས་པས། ད་ནི་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྭ་བྷཱ་ཝཱའི་སྔགས་བརྗོད་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་བསྒོམ། དེའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ས་གཞིར་གུར་བླ་རེ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་མེ་ཕུང་
འབར་བས་ཁྱབ་པའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ས་བོན་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་པ་ལས་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་མངའ་བ། མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། སྨིན་མ་འཁྱོགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པ། སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཨིནྜ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུ་འོད་འབར་བ། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཀྱི་རྩེ་མོར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་སྤྲས་པ། ཐོད་པ་སྐམ་པ

【汉语翻译】
以无法忍受之心来修持，即是慈悲。如是，为了将老母有情从痛苦中解脱，安置于安乐，欲证得佛果，以欲求之心披上大铠甲，如法受持菩萨戒。自己片刻的寂静安乐也不思念，一切思想行为皆为利他，此乃菩提心，于世俗中以如幻之方式修习。于胜义中，自身与有情、痛苦与利他等等，皆非自性成立，观修其从本初以来即远离生灭住三者。一日三座或更多亦可，直至生起坚定不移之定解为止，令其修习。如是，生起菩提心，乃是
对治嗔恨之要诀。能息灭邪魔鬼怪之祟，能降伏嗔恨之人，能成办他利，能显现如镜智慧。因此，对此精进实为重要。对于慈爱和悲悯的骏马，若不以利他之心来系缚，则无法承载众生之重负，故当精勤修持此菩提心。如是说。第二，生起次第，观修本尊之法：身之诸蕴、界、处皆为本尊之坛城，外器世界为宫殿，内情众生为本尊与本尊母，了知一切本自安住于双运之中，如今当生起定解并使之稳固。念诵梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝཱ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，自性）咒语后，观修一切法为空性。于彼空性之中，从邦（藏文：པཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，水）字生出各种莲花，从让（藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，火）字生出日轮，其上从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，吽）字生出各种金刚，于金刚中央，安住于日轮上的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，吽）字放出光明，成办二利，复又收回，从中自身化为薄伽梵胜乐金刚与金刚亥母双运身，一面三目，略微龇牙，眉毛弯曲，现出忿怒之相，身色蓝如蓝宝石般光芒四射，头发结成发髻，顶端以如意宝珠和各种金刚装饰，左侧以半月装饰，头戴干枯颅骨。

【英语翻译】
To meditate with an unbearable heart is compassion. Thus, in order to liberate all mothers from suffering and place them in happiness, with the desire to attain Buddhahood, put on great armor and properly take the vows of a Bodhisattva. Do not think of your own peace and happiness for even a moment. To do all thoughts and actions for the benefit of others is the mind of enlightenment, which is cultivated in a conventional way like an illusion. In the ultimate sense, oneself, sentient beings, suffering, and helping others, etc., are not inherently established, and meditate on them as being free from the three states of arising, ceasing, and abiding from the very beginning. Meditate in three sessions a day, or even more, until a deep and firm conviction arises. Thus, generating the mind of enlightenment is
the key to dealing with anger. It can pacify the harm of evil spirits, subdue the angry, accomplish the benefit of others, and reveal mirror-like wisdom. Therefore, it is very important to be diligent in this. For the stallion of love and compassion, if the reins are not tied with altruism, it will not be able to bear the heavy burden of the crowd of gods and humans, so be diligent in this mind of enlightenment. So it is said. Secondly, the generation stage is to meditate on the deity of Yidam: all the aggregates, elements, and sources of the body are the mandala of the deity, the outer world is the palace, and the inner sentient beings are the deity and the deity's consort. Recognizing that everything is inherently in union, now generate conviction and make it firm. Recite the Svabhava mantra and meditate on all phenomena as emptiness. From that emptiness, from Pam (Tibetan: པཾ།, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, water) arises various lotuses, from Ram (Tibetan: རཾ།, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, fire) arises a sun disc, and on top of that, from Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Hum) arises various vajras. In the center of the vajra, the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Hum) residing on the sun disc emits light, accomplishing the two benefits, and then gathers back. From that, oneself transforms into the Bhagavan Chakrasamvara and Vajravarahi in union, with one face and three eyes, slightly bared fangs, curved eyebrows, and a wrathful expression. The body color is blue like indigo, radiant, the hair is tied in a topknot, adorned with a wish-fulfilling jewel and various vajras at the top, decorated with a crescent moon on the left side, and wearing a dry skull.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ། །ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུར་དང་གཡོན་པས་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔ་དང་ཐལ་བ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་། ཞབས་གཡས་བརྐྱངས་པས་དུས་མཚན་མ་དམར་མོ་
ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་གན་རྐྱལ་དུ་བསྒྱེལ་བའི་ནུ་མའི་བར་དང་། གཡོན་བསྐུམས་པས་འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་མགོ་བལྟབས་པའི་སྟེང་དུ་བརྫིས་པ། དེའི་པང་དུ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཐོད་པ་སྐམ་པོའི་དབུ་རྒྱན་དང་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་འཕྱར་བ། གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་སྤྲས་པ། བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བརླའི་སྟེང་ན་འཁྲིལ་བར་གསལ་བའི་ཡབ་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཧ་དཀར་པོ། མགོར་ན་མ་ཧི་སེར་པོ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་སྭཱ་ཧཱཾ་ཧཱུྃ་དམར་པོ། ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་བཽཾ་ཥཊ་ཧེ་ནག་པོ། མིག་གཉིས་སུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་དམར་སེར། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕཊ་ཧཾ་ལྗང་གུས་མཚན་པའི་དཔའ་བོའི་གོ་ཆ་དྲུག་དང་། ཡུམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་བཾ་དམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཾ་ཡཾ་སྔོན་མོ། །ཁར་ཧྲཱི་མོ་དཀར་
མོ། །མགོ་བོར་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་སེར་མོ། །སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལྗང་གུ། སྨིན་མཚམས་སུ་ཕཊ་ཕཊ་དུད་ཁས་མཚན་པའི་དཔའ་མོའི་གོ་ཆ་དྲུག་བཀོད་ལ། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས། རིག་མ་བཅུ་དྲུག་གམ་ཨཱརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཞེས་པས་དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་ཏེ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་ཅིང་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་འཛིན་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན་པར་བསམ་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་གསལ་བ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ངེས་པའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པ།
སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཡབ་ཡུམ་དུ་སྣང་བ་

【汉语翻译】
以五十人头为顶饰，垂挂五十湿人头的项链。双手中的右手持九股金刚杵，左手持以此为柄的铃，拥抱明妃。身穿虎皮裙。以五种骨饰和灰烬等六种印记装饰。右腿伸展，踩在红色时母的耻处，她双手合十，仰面朝天，位于乳房之间。左腿弯曲，踩在黑色怖畏金刚的头上，他双手合十，头向下弯曲。其怀中是明妃金刚亥母，红色，一面二臂三眼，头发散开，以干骷髅为顶饰和项链。右手挥舞钺刀，左手持颅碗，从父亲的脖子上拥抱。以五种印记装饰。双腿缠绕在薄伽梵的大腿上，清晰可见。父亲的三处以三个字母标示。薄伽梵的心间是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），白色。头部是那（藏文：ན་，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：那），嘛（藏文：མ་，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛），嘿（藏文：ཧི，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿），黄色。头顶是 斯瓦哈（藏文：སྭཱ་ཧཱཾ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：斯瓦哈），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），红色。双肩是 勃（藏文：བཽཾ，梵文天城体：वौ，梵文罗马拟音：vau，汉语字面意思：勃），帕特（藏文：ཥཊ，梵文天城体：षट्，梵文罗马拟音：ṣaṭ，汉语字面意思：帕特），嘿（藏文：ཧེ，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿），黑色。双眼是 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吼（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼），红色黄色。所有肢体上都标有帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特），航（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航），绿色，这是勇士的六种盔甲。明妃的脐部是 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦），红色。心间是 航（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航），扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬），蓝色。口中是 舍利（藏文：ཧྲཱི་，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：舍利），摩（藏文：མོ，梵文天城体：मो，梵文罗马拟音：mo，汉语字面意思：摩），白色。头部是 舍利（藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रिं，梵文罗马拟音：hriṃ，汉语字面意思：舍利），舍利（藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रिं，梵文罗马拟音：hriṃ，汉语字面意思：舍利），黄色。头顶是 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），绿色。眉间是 帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特），帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特），烟色，这是明妃的六种盔甲。观想如同父亲心间的种子字的放射的光芒，迎请智慧勇士瑜伽母眷属。以十六供品或从阿甘到夏达进行供养。以 扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍）使誓言者与智慧者无二无别。再次观想如同心间种子字放射的光芒，迎请并供养智慧勇士瑜伽母众，并祈请 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比辛恰 杜芒（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།，梵文天城体：ओँ सर्व तथागत अभिषिञ्चतु मां，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，请灌顶我）。祈请后，手持珍宝瓶的女神们进行灌顶，观想薄伽梵被不动佛，金刚亥母被毗卢遮那佛加冕，并清晰地观想目标形象。坚定地生起我慢，确信身语意三者即是黑汝嘎的身语意。
为了空性与慈悲双运，显现为父母相。

【英语翻译】
Adorned with a crown of fifty heads and a necklace of fifty wet heads hanging down. With the right hand holding a nine-pronged vajra and the left hand holding a bell with it as a handle, embracing the consort. Wearing a tiger skin loincloth. Adorned with five bone ornaments and six seals including ashes. The right leg is extended, pressing on the vulva of the red Kalratri, who is lying supine with palms joined between her breasts. The left leg is bent, pressing on the head of the black Bhairava, who has his palms joined and his head bowed. In his lap is the consort Vajravarahi, red, with one face, two arms, and three eyes, hair loose, and dry skulls as a crown and necklace. The right hand brandishes a curved knife, the left hand holds a skull cup, embracing the father from the neck. Adorned with five seals. Both legs are entwined on the thighs of the Bhagavan, clearly visible. The three places of the father are marked with three letters. At the heart of the Bhagavan is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ha (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈), white. At the head is Na (藏文：ན་，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：那), Ma (藏文：མ་，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛), Hi (藏文：ཧི，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿), yellow. At the crown of the head is Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱཾ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：斯瓦哈), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), red. At the two shoulders are Vau (藏文：བཽཾ，梵文天城体：वौ，梵文罗马拟音：vau，汉语字面意思：勃), Phat (藏文：ཥཊ，梵文天城体：षट्，梵文罗马拟音：ṣaṭ，汉语字面意思：帕特), He (藏文：ཧེ，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿), black. At the two eyes are Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Ho (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼), red-yellow. All limbs are marked with Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特), Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航), green, which are the six armors of the hero. At the navel of the consort is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Vam (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦), red. At the heart is Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航), Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬), blue. At the mouth is Hri (藏文：ཧྲཱི་，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：舍利), Mo (藏文：མོ，梵文天城体：मो，梵文罗马拟音：mo，汉语字面意思：摩), white. At the head is Hrim (藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रिं，梵文罗马拟音：hriṃ，汉语字面意思：舍利), Hrim (藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रिं，梵文罗马拟音：hriṃ，汉语字面意思：舍利), yellow. At the crown of the head is Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), green. At the eyebrows is Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特), Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特), smoke-colored, which are the six armors of the heroine. Visualize the wisdom hero yoginis surrounded by the rays of light emanating from the seed syllable at the heart of the father, and invite them. Offer the sixteen offering goddesses from Argham to Shabda. By Ja Hum Vam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍), make the samaya being and the wisdom being inseparable. Again, visualize the wisdom hero yoginis surrounded by the rays of light emanating from the seed syllable at the heart, invite and offer them, and pray: Om Sarva Tathagata Abhisincatu Mam (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།，梵文天城体：ओँ सर्व तथागत अभिषिञ्चतु मां，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，请灌顶我). After praying, the goddesses holding jeweled vases bestow the empowerment, visualize that the Bhagavan is crowned by Akshobhya, and Vajravarahi is crowned by Vairochana, and clearly visualize the object of focus. Firmly establish the pride of being certain that body, speech, and mind are the body, speech, and mind of Heruka.
For the union of emptiness and compassion, appear as the father and mother.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་རྣམ་དག་དྲན་པར་བྱས་ལ། བསྒོམས་པས་སྐྱོ་ན། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་ཐོན། རང་གི་ཞལ་ནས་ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། །གསང་གནས་ནས་འཁོར་བ་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པར་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། །ཅེས་ཉེ་སྙིང་དམ་སྙིང་པོ་སོགས་ཅི་རིགས་བཟླ། ཐུན་བསྡུ་བའི་ཚེ། སྲུང་འཁོར་ཡུམ་ལ། ཡུམ་ཡབ་ལ། ཡབ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ། དེ་ཡང་ནཱ་དའི་བར་བསྡུས་ལ་མི་དམིགས་པར་བཞག་གོ །དེ་ལྟར་སྣོད་བཅུད་རང་རྒྱུད་པར་འཛིན་པའི་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་དང་བསྐྱེད་རིམ་ཁོ་ན་ཆེད་དུ་འཛིན་པའི་གྱ་ནོམ་ལྷར་ཞེན་གཉིས་ཀ་སྤངས་ནས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ངེས་པ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་མཐར་ཕྱིན་པ་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམས་པས་འདོད་ཆགས་ལ་གནད་དུ་འགྲོ། བསེན་མོའི་གདོན་ཞི། འདོད་ཆགས་དབང་དུ་འདུ། སྣང་བ་ཟིལ་གྱིས་ནོན། སོར་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་འཆར་རོ། །མདོར་
ན་བསྐྱེད་རིམ་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། རང་ལུས་རང་ལུས་ལྷ་སྐུའི་རྒྱལ་པོ་ལ། །གཞི་འགྱུར་མེད་ཀྱི་གཏན་ས་མ་ཟིན་ན། །མ་མཁའ་འགྲོ་ལ་འཁོར་ཚོགས་མི་འདུ་བས། །ལུས་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་ནན་ཏན་མཛོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། བླ་མ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོས་འཁོར་བ་མ་སྟོང་གི་བར་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨིན་ཞིང་གྲོལ་བར་མཛད་པའི་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་མོས་པའི་ངེས་ཤེས་དང་། རང་གི་སེམས་ཉིད་བླ་མ་དབྱེར་མེད་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་མོས་པ་ཆོས་སྐུའི་མོས་གུས་ཡིན་པ། དེ་ལྟར་གསལ་འདེབས་པའི་ཕྱིར། རང་ལྷར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་སེང་གེའི་ཁྲིར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་
ཀུན་འདུས་ཀྱི་རྣམ་པ་རིགས་བསྡུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ཐབས་སུ་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་ཤིང་དར་གྱི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཞི་བའི་ཉམས་ཅན་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དང་བཅས་པས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པར་མོས་ཏེ་ཡན་ལག་བདུན་པ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་འབུལ་བའི་མཆོད་པའི་སྐབས་སུ་མཎྜལ་

【汉语翻译】
等等清净忆念后，如果修习感到厌倦，从心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出咒鬘。观想从自己的口进入佛母的口，从秘密处融入轮回的种子字。念诵：嗡 舍利 哈哈 吽 吽 啪的（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍利 哈哈 吽 吽 啪）等近心咒、誓言心咒等任何适合的咒语。收座时，守护轮融入佛母，佛母融入佛父，佛父融入心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），那也融入到那达之间，不作意而安住。这样，舍弃执着外器内情的自相续的庸俗显现和只执着于生起次第的丰饶天慢，确信显现而无自性如水中月般的双运之身，就是生起次第达到究竟。这样修习生起次第，能将贪欲转为道用，息灭女鬼的魔祟，能自在控制贪欲，能压伏显现，能生起个别自证智慧。总之，努力修习生起次第非常重要，因为如果自己的身体没有稳固地建立在自生本尊的坛城上，空行母的眷属就不会聚集，所以要努力修习本尊瑜伽。如是说。第三是上师瑜伽：上师是过去、现在、未来一切诸佛无二的智慧自性，身语意不灭的庄严法轮，直到轮回未空之际，令一切有情成熟解脱的三身、五智的自性。对此生起信解，并且相信自己的心性与上师无二无别，因此轮回涅槃的一切法，其自性是显空不二，对此生起信解是法身的信解。为了如此明观，在自身明观为本尊的头顶上方虚空中，狮子座上，莲花和月轮的座垫上，根本上师以大悲宝总集之相，以莲师总集金刚持之相，身色蓝色，一面二臂，双手于胸前交叉，持有金刚杵和铃。以各种珍宝饰品庄严自身，身穿丝绸裙，双足跏趺坐。具有寂静的姿态，观想由传承上师们和本尊坛城的所有圣众、护法神等围绕着。然后念诵七支供的仪轨，广略皆可，在献供时念诵曼达。

【英语翻译】
Having purely remembered these, if you feel weary from meditation, a garland of mantras will emerge from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at your heart. Visualize it entering from your mouth into the mouth of the Mother. From the secret place, visualize it dissolving into the seed syllable of cyclic existence. Recite as appropriate the near-heart mantra, the commitment-heart mantra, and so forth, such as: Oṃ Hrīḥ Ha Ha Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ Hrīḥ Ha Ha Hūṃ Hūṃ Phaṭ). When concluding the session, the protective circle dissolves into the Mother, the Mother into the Father, and the Father into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at the heart. That, too, dissolves into the nāda, and remain without conceptualization. Thus, having abandoned both the ordinary clinging to appearances as one's own continuum of vessel and essence, and the conceited deity-pride of clinging solely to the generation stage, the definitive certainty that appearances are without inherent existence, like a reflection of the moon in water, is the ultimate accomplishment of the generation stage. By meditating on the generation stage in this way, desire becomes a crucial point. The harm of female spirits is pacified. Desire is brought under control. Appearances are overpowered. Individually realized wisdom arises. In short,
it is important to diligently engage in the generation stage, for if one has not secured the unchanging ground of the self-arisen deity's mandala of one's own body, the retinue of ḍākinīs will not gather. Therefore, diligently engage in the deity yoga of the body. So it is said. The third is guru yoga: The guru is the wisdom essence inseparable from all the Buddhas of the three times, the inexhaustible wheel of adornment of body, speech, and mind, who until the end of cyclic existence causes all sentient beings to mature and be liberated, the nature of the three kāyas and five wisdoms of the Buddha. Have certainty in this, and have faith that one's own mind is inseparable from the guru, and therefore the nature of all phenomena of saṃsāra and nirvāṇa is the inseparability of appearance and emptiness, which is the faith of the dharmakāya. In order to make this clear, on the crown of the head of the self-manifest deity, in the sky above, on a lion throne, on a lotus and moon seat, the root guru appears in the form of the embodiment of all precious ones, the condensed essence of the lineages, Vajradhara, with a blue body, one face, two hands holding a vajra and bell crossed at the heart. Adorned with various precious ornaments and wearing a silk lower garment, seated in the vajra posture. With a peaceful demeanor, visualize being surrounded by the lineage gurus, the assembly of deities of the yidam mandala, dharma protectors, and guardians. Then, offer the seven-branch offering, either in elaborate or concise form, and at the time of offering, recite the maṇḍala.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལུས་ལོངས་སྤྱོད་མཐའ་དག་ཕུལ་ནས། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྱི་བོ་དང་མགྲིན་པ་ཐུགས་ཀའི་ཆ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་ག་བྱུང་། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་རིམ་བཞིན་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་
པར་བསྒོམ། ཐུན་བསྡུ་བའི་ཚེ། འཁོར་རྣམས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་རང་ཉིད་ལས་ཐིམ་པས་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་བཞག་གོ །དེ་ལྟར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པས་ང་རྒྱལ་ལ་གནད་དུ་འགྲོ། ལྷའི་བུའི་གདོན་ཞི། ང་རྒྱལ་ཅན་དབང་དུ་འདུ། རང་གཞན་བྱིན་གྱིས་རློབ་ནུས། མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་འཆར་རོ། །མདོར་ན་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པ་གལ་ཆེ་བ་ལེན་ཏེ། བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་གངས་རི་ལ། །མོས་གུས་ཀྱི་ཉི་མ་མ་ཤར་ན། །བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་མི་འབབས་པས། །སེམས་མོས་གུས་འདི་ལ་ནན་ཏན་མཛོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །བཞི་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། སེམས་ཉིད་ཀྱི་བཞུགས་ཚུལ་འཁོར་འདས་ཀྱི་བློ་ཡིས་མ་རེག་པ། སྣང་སྟོང་གིས་སྒྲོ་སྐུར་མ་བཏབ་པ། སྣང་མ་མྱོང་བ། སྟོང་མ་མྱོང་བ། ཡོད་མ་མྱོང་བ། མེད་མ་མྱོང་བ། འཁྲུལ་མ་མྱོང་བ། གྲོལ་མ་མྱོང་བའི་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ།
སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་མཛད། སེམས་ཅན་གྱིས་མ་བཅོས། ལམ་གྱིས་མ་སྦྱངས། མདོག་མ་བསྒྱུར། མཐའ་ཡེ་བྲལ། འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་རང་ཆས། སྤངས་རྟོགས་ཕུན་ཚོགས། མཁྱེན་པ་གཉིས་ལྡན་དུ་ལམ་མེ། ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དངོས་པོ། གཤིས་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་གནས་ལུགས་དེ་ལ་གཞི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དང་དུས་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་ངོ་སྤྲད་པས་གནས་ལུགས་དེ་བཞིན་བཞག་པས་ཡིན་བཞིན་ངོ་ཤེས་ནས་དེ་ཐོག་ཏུ་བཟོ་མ་བྱས། བློ་ཡིས་མ་བསླད་པར་ཡིན་བཞིན་དུ་བཞག་པས་སྙིང་པོའི་རང་འགྲོས་རྟོག་པ་རང་འགགས་སུ་ཁག་འགག་ནས་ངོ་བོ་གསལ་སྟོང་དུ་རྗེན་སོ་ཤས་བཟང་རྟོག་ངན་རྟོག་ལུང་མ་བསྟན་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་གསལ་ལ་མ་འགག་པའི་ཤེས་པ་ཟློས་གཅིག་ཀྱང་མ་བྱས་པ། མིང་དོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཞིག་འདུག་པ་དེ་སེམས་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱ་བ་ཡིན། དེའི་ངང་ནས་རྐྱེན་ཅི་ལྟར་ཤར་ཡང་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་
པར་ཡིན་ཐོག་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་འབྲས་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
献上所有身和受用后，祈请尊贵的金刚持上师加持我的身语意三门。如是祈请后，从金刚持的顶、喉、心三处发出白、红、蓝三种光芒。依次融入自己的三处，清净三门的一切业障，观想自己成为能现证身语意金刚的有缘者。在收座时，观想所有眷属融入上师金刚持，然后上师也融入自己，上师的身语意与自己的身语意三门无二无别。如是修习上师瑜伽，能对治我慢。能平息天子魔。能调伏傲慢者。能加持自他。能生起平等性智。总之，要认真修习上师瑜伽，这一点非常重要。上师四身的雪山上，如果没有升起虔诚的太阳，就不会流下加持的甘露，所以要认真修习虔诚心。如是说。第四，大手印：心性的安住方式，是未被轮回和涅槃的分别念所触及的，是没有被显现和空性所增损的，是没有体验过显现的，是没有体验过空性的，是没有体验过有的，是没有体验过无的，是没有体验过迷惑的，是没有体验过解脱的，是远离一切边执和偏袒的。
不是佛所造作的，不是众生所修饰的，不是道所净化的，不是颜色所改变的，是本来就远离边际的，是果位三身任运自成的，是断证圆满的，是具足二智而明朗的，是本来就任运成就的事物。如实安住的这种状态，就叫做基础大手印。依靠上师的加持和方便，指示这种状态，安住于这种状态，如实认识本来的面目，不加以造作，不被分别念所染污，安住于本来的状态，心要的自性自然运转，念头自然止息，本体是明空双运，远离善念恶念无记念的，明而无碍的觉性，连一丝一毫的造作也没有，是远离一切名言概念的，这就是心性大手印。在这种状态中，无论出现什么因缘，都不会停留在轮回和寂灭的边上，而是到达本来的状态，这就是果位大手印。

【英语翻译】
Having offered all body and possessions, I pray that the glorious Vajradhara Guru may bless my body, speech, and mind. Having prayed thus, white, red, and blue rays of light emanated from the crown, throat, and heart of Vajradhara. As they gradually dissolved into my three places, the obscurations of the three doors were purified. I meditate on being one who has the fortune to manifest the Vajra body, speech, and mind. At the time of concluding the session, all the retinue dissolve into the Guru Vajradhara. That also dissolves from oneself, so the Guru's body, speech, and mind, and one's own body, speech, and mind are left undifferentiated. By meditating on the Guru Yoga in this way, it goes to the heart of pride. The demon of the son of the gods is pacified. The arrogant are subdued. One is able to bless oneself and others. Equanimity wisdom arises. In short, it is important to diligently practice Guru Yoga. On the snow mountain of the Guru's four bodies, if the sun of devotion does not rise, the stream of blessings will not flow, so diligently cultivate this devotion. Thus it was said. Fourth, the Great Seal (Mahamudra): The way of abiding of the nature of mind, untouched by the mind of samsara and nirvana, not fabricated by appearance and emptiness, not experienced as appearance, not experienced as emptiness, not experienced as existence, not experienced as non-existence, not experienced as delusion, not experienced as liberation, is free from all limitations, partialities, and biases.
Not made by the Buddha, not fabricated by sentient beings, not purified by the path, not changed in color, is primordially free from extremes, the result is the spontaneously present three bodies, perfect in abandonment and realization, manifestly possessing the two knowledges, a thing that is spontaneously accomplished from the beginning. That state of how the nature abides is called the Ground Mahamudra. Relying on the Guru's blessing and skillful means, when it is pointed out, by placing the state as it is, recognizing the face as it is, without fabricating on top of it, without corrupting it with the mind, by placing it as it is, the essence's natural flow, thoughts naturally cease, the essence is clear and empty, nakedly and freshly, the knowing that is clear and unceasing, free from good thoughts, bad thoughts, and neutral thoughts, without even a single fabrication, that which is free from all names and meanings, that is what is called the Mind-Essence Mahamudra. Within that state, no matter what circumstances arise, one does not abide on the edge of samsara and nirvana, but goes to the state as it is, that is called the Result Mahamudra.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱའོ། །མདོར་ན་བླ་མས་བསྟན་དུ་མེད། སློབ་མས་གོ་རུ་མེད། ཉམས་སུ་མྱོང་དུ་མེད་པའི་དོན་བློ་འདས་ཆེན་པོ་འདི་ཡིན་འདི་མིན་གྱི་བློས་བྱས་ཐམས་ཅད་བྲལ་བ་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་སུས་ཀྱང་བཟོ་མ་བྱས་པའི་གཉུག་མའི་རང་བབ་དེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ལ། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གཉིས། དང་པོ་ལ་མ་ཟིན་པ་ཟིན་བྱེད། ཟིན་པ་བརྟེན་བྱེད། བརྟེན་པ་བོགས་དབྱུང་བ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ནི། རྐང་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་། ལག་པ་མཉམ་བཞག་དང་ལྡན་པའི་དཔུང་བ་བརྒྱང་། སྒལ་ཚིག་བསྲུང་། ཀོས་ཀོ་མདུན་དུ་ཅུང་ཟད་དགུག་པ་བྱ་ཞིང་། མཆུ་སོ་རང་བབ། ལྟ་སྟངས་སྣ་རྩེའི་ཐད་ཀྱི་ནམ་མཁར་གཏད་དེ་སེམས་རང་བབས་སུ་གཞག །དེ་ལ་མི་གནས་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་མདོ་ལས། གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུའི་སྐུ་ལུས་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཀུན་ནས་མཛེས་པ་སྟེ། །དམིགས་པ་དེ་ལ་གང་གི་
སེམས་འཇོག་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་མཉམ་བཞག་ཅེས་བྱ། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟར། མདུན་ཕྱོགས་སུ་སེང་གེའི་ཁྲི་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསལ་བར་དམིགས་པ་དེ་ལས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག་པའི་ཚེ། བྱིང་རྨུགས་བྱུང་ན་དབུའི་གཙུག་ཏོར་དང་། འཕྲོ་རྒོད་བྱུང་ན་པད་གདན་ལ་སེམས་གཏད་དེ། ལྟ་སྟངས་ཀྱང་སྟོད་སྨད་རན་བས་སྦྱར་ནས་སྐྱོན་བསལ་ལོ། །ཅི་སྟེ་སེམས་གཡེང་ཤས་ཆེ་ན་རླུང་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་རང་ལ་སེམས་གཏད་པ་ཁོ་ན་རྒྱུན་བསྲིངས་པས་གནས་ཆ་བརྟན་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། གནས་པ་སྐྱེ་བའི་འགོ་ཟིན་ནས་སྙིང་གར་པདྨ་དཀར་པོ་ལས་ཐིག་ལེ་གཉིས་པ་ཆད་དེ། སྤྱི་གཙུག་ནས་ནམ་མཁར་ཐོན་ཏེ་གནས་པར་དམིགས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ནག་པོ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟ་བའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་གཉིས་པ་ཆད་དེ། ཆུ་ལམ་ནས་བྱུང་བ་གདན་མཚམས་སུ་གནས་པ་ལ་སེམས་བཟུང་བ་རེས་འཕོག་ཏུ་བྱ་
ཞིང་། སྔ་མ་ལ་ལྟ་སྟངས་བསྟོད་ཅིང་རླུང་རོ་མང་དུ་དབྱུང་ནས་ཤེས་པ་ཧུར་ཕྱུང་སྟེ་བཞག །ཕྱི་མ་ལ་ལྟ་སྟངས་སྨད་ཅིང་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ལ་ནན་ཏུར་བྱས་ནས་སླར་སེམས་རང་བབས་སུ་བཞག་པ་སོགས་སྔར་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཡུལ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་སྣང་བའི་རྣམ་རྟོག་གང་ཤར་བ་ལས་གཉིས་པར་མི་མཐུད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ལྷན་ནེ་འཇོག་པ་ལ་བསླབ་པས་མཉམ་གཞག་གི་སྐབས་ཀྱི་བོགས་ཐོན་ནས། ཐོག་མར་གཡོ་བའི་ཉམས་སེམས་ཡུལ་ལ་འཕྲོ་ཤས་ཆེ་བ་དྲན་ཤེས་ཀྱི

【汉语翻译】
哦！总而言之，是上师无法指示，弟子无法理解，无法体验的意义，这个超越思维的伟大，并非是或不是的分别念所能及，是任何人都无法造作的本初自性，这被称为大手印。修习它的方法是，寂止和胜观两种。第一种又分三个阶段：未把握令把握，已把握令稳固，稳固后令增上。第一阶段是：双腿跏趺坐，双手结禅定印，双臂伸直，脊柱挺直，头部稍微前倾，嘴唇自然，视线投向鼻尖前方的虚空，心安住于自然状态。如果无法安住于此，如《三摩地王经》所说：“金色身形之身躯，世间怙主极庄严，于彼所缘何者心，菩提萨埵彼禅定。”如是宣说。如经中所说，观想前方狮子宝座莲花月轮垫上，圆满正等觉佛陀的身相清晰显现，不向其他处散乱，一心专注。如果出现昏沉，则专注于头顶；如果出现掉举，则专注于莲花座。调整视线，使上下适中，消除过患。如果心过于散乱，则专注于呼吸的出入，持续不断，就能使安住稳固。第二阶段是：安住生起之初，从心间白色莲花中，生起第二个明点，从头顶到达虚空而安住，同样，观想黑色朝下的中央，生起第二个黑色明点，从水道生起，安住于坐垫之间，交替用心专注于此。
前者视线朝上，多呼气，使觉性外放；后者视线朝下，专注于所缘境，然后使心恢复自然状态，等等，如前所述。第三阶段是：对于显现为外境的色、声、香、味、触、意，无论生起何种分别念，都不再延续第二个念头，安住于当下，通过修习，就能增上止观双运的境界。最初，摇摆不定的心识容易散乱于外境，通过正念正知

【英语翻译】
O! In short, it is the meaning that the guru cannot point out, the disciple cannot understand, and cannot experience. This great transcendence of thought is beyond all conceptualizations of whether it is or is not. It is the innate nature that no one can fabricate, and it is called Mahamudra. The way to practice it is twofold: tranquility and insight. The first has three stages: to grasp what has not been grasped, to stabilize what has been grasped, and to enhance what has been stabilized. The first stage is: sit in the lotus position, with hands in the meditation mudra, arms extended, spine straight, head slightly tilted forward, lips natural, eyes gazing at the sky in front of the tip of the nose, and the mind resting in its natural state. If you cannot abide in this, as stated in the Samadhiraja Sutra: "The body with a golden hue, the protector of the world is extremely beautiful, whoever's mind is on that object, that Bodhisattva is in meditation." As it is said. As stated in the sutra, visualize the clear appearance of the body of the perfectly enlightened Buddha on the lion throne lotus moon cushion in front, without being distracted to other places, focus the mind on one point. If dullness occurs, focus on the crown of the head; if excitement occurs, focus on the lotus seat. Adjust the line of sight to be moderate from top to bottom, and eliminate faults. If the mind is too distracted, then focus solely on the breath going in and out, and by continuing this, the state of abiding will become stable. The second stage is: at the beginning of the arising of abiding, from the white lotus in the heart, a second drop arises, reaching the sky from the crown of the head and abiding there. Similarly, visualize a second black drop arising in the center of the black facing downwards, arising from the water channel, and abiding between the cushions, alternately focusing the mind on this.
For the former, look upwards, exhale more air, and release awareness; for the latter, look downwards, focus intently on the object, and then return the mind to its natural state, etc., as before. The third stage is: for the objects of the senses, such as forms, sounds, smells, tastes, tactile sensations, and mental objects that appear as external objects, no matter what kind of conceptual thought arises, do not continue to the second thought, abide in the present moment, and through practice, the state of union of tranquility and insight will be enhanced. Initially, the wavering mind is easily distracted by external objects, through mindfulness and awareness.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཟུང་བར་དཀའ་བ་བྱུང་ཡང་སྒྱིད་ལུགས་པར་མི་བྱ་ཞིང་། དེ་ལས་ཅུང་ཟད་གཡོ་བའི་ཉམས་ཀྱི་ཚེ་རྣམ་རྟོག་རགས་པའི་གཡོ་བ་ཞི་ཞིང་ཕྲ་མོ་འགྱུ་བ་ངོས་ཟིན་པ་དང་། མཐར་མི་གཡོ་བའི་ཉམས་རྟོག་པ་གང་གིས་ཀྱང་སྐྱོད་པར་མི་ནུས་པའི་ཞི་གནས་དངོས་དང་རྗེས་མཐུན་རིམ་པར་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་གཉིས་པ་ལྷག་མཐོང་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྩེ་གཅིག་
གནས་པའི་ཚེ། ཅི་ཁོ་བོའི་སེམས་གནས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ། ཁ་དོག་ནི་ཇི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་གནས། དབྱིབས་ཇི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ནས། འོན་ཏེ་གནས་པ་ཁོ་བོས་ཐི་མཐོང་ན་འཕྲོ་བ་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྙམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱང་འཕྲོ་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་འདི་ཁ་དོག་ཇི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་འཕྲོ། དབྱིབས་ཇི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་འཕྲོ། ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བུར་འཕྲོ། འདི་གཟུགས་ཇི་ལྟ་བུ། སྒྲ། དྲི། རོ། རེག །ཆོས་ཇི་ལྟ་བུ་གནས་པ་དང་འགལ་བ་ནི་ཅི་ལྟ་བུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལམ་རྙེད་ན། འདིའི་དང་པོ་བྱུང་ས་ནི་གང་། བར་དུ་གནས་པའི་ས་ནི་གང་། ཐ་མར་འགྲོ་ས་ནི་གང་ཞེས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པར་བཙལ་ལོ། །གལ་ཏེ་མཐོང་བར་དཀའ་བར་གྱུར་ན་བླ་མ་ལ་མཎྜལ་ཕུལ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་མ་ཤེས་ན་སྲིད་པ་ལས་མི་གྲོལ། དེ་ལས་མ་གྲོལ་ན་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་སྲན་པར་མི་ནུས། དེའི་ཕྱིར་བདག་གིས་ངེས་པ་ཁོ་ནར་སེམས་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་སྙམ་དུ་ཡིད་ལས་རྣག་པ་
དྲག་པོ་བྱ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི་སེམས་ལ་ཅེར་ཅེར་བལྟ་བ་ཁོ་ན་ལ་འབད་པས་ན་ཅི་ཞིག་ན་ངེས་པར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་སེམས་རང་གིས་མ་མཐོང་བར་ངོ་སྤྲད་དུ་མེད་དེ། དཔེར་ན་ཡི་གེ་མ་མཐོང་ན་ཡི་གེ་ཇི་ལྟར་ཁྲིད། གལ་ཏེ་ཕྱོགས་ཙམ་མཐོང་ན་ཡང་དེ་ཙམ་ཞིག་ངོ་སྤྲད་དུ་ཡོད་དོ། །དེ་བལྟས་པས་མི་སྣང་སྙམ་ན། ལྟས་མཁན་དེ་ལའང་ལྟོས་ཤིག །མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་མེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ས་འོག་གི་གཏེར་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གང་དུ་ཡང་མ་མཐོང་བ་ནི་མཐོང་བའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་སྔ་ཕན་ཆད་རིག་པ་མེད་པ་ལ་རིག་པ། ཤེས་པ་མེད་པ་ལ་ཤེས་པ། སེམས་མེད་པ་ལ་སེམས། ཡིད་མེད་པ་ལ་ཡིད། རྟོགས་མེད་པ་ལ་རྟོག་པར་བཟུང་ནས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དེ་གོའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ནི་རི་བོང་རྭ་ལྟ་བུར་གཞི་མ་གྲུབ་པ། རང་བཞིན་མེད་པ། འབྱུང་བ་མེད་པ། བྱུང་བ་མེད་པ། སོང་བ་མེད་པ། གནས་པ་མེད་པ། རང་གི་ངོ་བོ་འདུས་མ་བྱས་པས་
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ཀྱང་གཟིགས་པར་མི་འགྱུར། དོན་ག

【汉语翻译】
即使安住困难也不要懒惰，当稍微动摇的时候，粗大的分别念的动摇平息，细微的流动被认识，最终达到不动的状态，任何念头都无法动摇的止观的真实和随顺次第产生。然后第二个是胜观的介绍：当一心安住于禅定时，我的心安住是怎样的？颜色是怎样的安住？形状是怎样的安住？如果我没有看见安住，就应该观察流动。这个想法本身也是流动，因此这个颜色是怎样的流动？形状是怎样的流动？本体是怎样的流动？这个是怎样的色？声？香？味？触？法？和安住相违的是什么应该进行观察。如果找到了那个方法，这个最初产生的地方是哪里？中间安住的地方是哪里？最终去的地方是哪里？内外一切都要如实寻找。如果难以见到，就向喇嘛献曼扎并祈祷。如果不认识心的本体，就无法从轮回中解脱。如果无法从中解脱，就无法忍受生老病死的痛苦。因此我一定要认识心的本体，心中产生强烈的渴望。时时刻刻努力仅仅是盯着自己的心看，那么一定会见到。如果自己没有看见自己的心，就无法介绍，例如没有看见文字，怎么教文字？如果稍微看见一点，也可以介绍那一点。如果看了之后觉得没有显现，也要看看看的人。仅仅因为没有看见，并不会变成没有，就像地下的宝藏一样。因此，在任何地方都没有看见，就是看见的最好方式。以前没有觉知的时候认为是觉知，没有知识的时候认为是知识，没有心的时候认为是心，没有意的时候认为是意，没有领悟的时候认为是领悟，然后散乱，明白了吗？种姓之子，你的心就像兔子的角一样，没有基础，没有自性，没有产生，没有出现，没有去，没有住，自己的本体是非复合的，所以
即使是遍知者也无法看见。意义。

【英语翻译】
Even if it is difficult to settle, do not be lazy. When there is a slight wavering, the wavering of coarse conceptual thoughts subsides, and subtle movements are recognized. Finally, the state of immovability is reached, and the reality and conformity of calm abiding, which cannot be moved by any thought, arise in sequence. Then, the second is the introduction to insight: When one is single-pointedly abiding in samadhi, what is the nature of my mind's abiding? How does it abide in terms of color? How does it abide in terms of shape? If I do not see the abiding, I should look at the movement. This thought itself is also movement. Therefore, how does this move in terms of color? How does it move in terms of shape? How does it move in terms of essence? What kind of form is this? Sound? Smell? Taste? Touch? Dharma? What contradicts abiding should be examined. If that path is found, where is the place where this first arose? Where is the place where it abides in the middle? Where is the place where it ultimately goes? Search accurately in all inner and outer aspects. If it becomes difficult to see, offer a mandala to the lama and pray. If the nature of the mind is not known, one cannot be liberated from samsara. If one is not liberated from it, one cannot endure the suffering of birth, old age, sickness, and death. Therefore, I must know the nature of the mind with certainty, and generate a strong longing in my heart. At all times, strive only to stare intently at one's own mind, and then one will surely see it. If one does not see one's own mind, it cannot be introduced. For example, if one does not see letters, how can one teach letters? If one sees even a little bit, that much can be introduced. If one thinks that it does not appear after looking, look also at the one who is looking. Just because it is not seen, it does not become non-existent, like a treasure under the ground. Therefore, not seeing it anywhere is the best way to see it. Previously, when there was no awareness, it was considered awareness; when there was no knowledge, it was considered knowledge; when there was no mind, it was considered mind; when there was no intellect, it was considered intellect; when there was no realization, it was considered realization, and then one becomes distracted. Do you understand that? Son of lineage, your mind is like a rabbit's horn, without a basis, without inherent existence, without arising, without coming into being, without going, without abiding, and because its own nature is uncompounded,
even the all-knowing one cannot see it. Meaning.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ངེས་པ་འདི་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ལེགས་པར་བབས་སམ། དེ་བས་ན་སེམས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ཞོག་ཅིག །བསམ་དུ་མེད་པའི་ངང་དུ་ཞོག་ཅིག །ཡང་རིགས་ཀྱི་བུ། ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ན་མོ་དང་ཁོ་ན་ཡིན་ན་རིག་ཙམ་ཝལ་ཙམ་དུ་སྣང་ཞིང་སྣ་ཚོགས་སུ་རྟོག་པ་འདི་ངོ་མཚར་བར་མི་འདུག་གམ། དེ་བས་ན་ཁྱོད་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་འདི་ཉིད་ལ་རང་གར་ཞོག །ལྷུག་པར་ཞོག །རྗེན་པར་ཞོག །རིགས་ཀྱི་བུ་སྣང་བ་ལ་སྐྱོན་དང་སྟོང་བ་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་འཛིན་པའམ། སྟོང་བ་ལ་སྐྱོན་དང་སྣང་བ་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་འཛིན་པ་ནི་བྱིས་པ་སྟེ། སྣང་བ་ཉིད་ན་སྟོང་། སྟོང་པ་ཉིད་ན་སྣང་བས་སྣང་སྟོང་རོ་མཉམ་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །མདོར་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་ཤར་འཛིན་མེད་དུ་ཕྱམ་མེ། ཅི་སྣང་བདེན་མེད་དུ་ཁྲོལ་ལོ། ཐམས་ཅད་དང་གྲོལ་དུ་ཤིགས་སོ། །འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་དུ་ཐལ་ལེ། རིག་པ་གཏན་མེད་དུ་བུན་ནེ། བྱུང་སོང་རྗེས་མེད་དུ་ཝལ་ལེ། འཁྲུལ་གྲོལ་
གཉིས་མེད་དུ་ལམ་མེ་བ་འདི་ཙམ་དུ་བདེན་འཛིན་མེད་པར་ཡུན་དུ་སྐྱོངས་ཤིག །དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་འདི་ལ་མ་བཅོས་ཐ་མལ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ། རང་སེམས་གཉུག་མའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ། དངོས་པོ་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཞེས་བྱ། དོན་དམ་ཆོས་སྐུའི་བཞུགས་ཚུལ་ཞེས་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ད་ལྟའི་སེམས་གསལ་ལེ་ཧྲིག་གེ་ལམ་མེ་བ་ཞིག་མི་འདུག་གམ། དེ་ཉིད་རང་བྱུང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། དེ་ཉིད་འདི་ལྟ་བུ་སྙམ་པའི་ངེས་ཤེས་ཞིག་མི་འདུག་གམ། དེ་ལ་ལྷག་མཐོང་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ། དེའི་ངང་ལ་ལྷང་ངེ་ལྷན་ནེ་གནས་པ་ཞིག་མི་འདུག་གམ། དེ་ལ་ཞི་གནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འཆར་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། དེས་ན་འཁོར་བ་འདི་ཉིད་མྱང་འདས་སུ་ལམ་མེ། སེམས་ཅན་འདི་ཉིད་སངས་རྒྱས་སུ་ཁྲོང་ངེ་། འཁྲུལ་པ་འདི་ཉིད་རང་གྲོལ་དུ་ཤིགས་སེ། ཉོན་མོངས་པ་འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སུ་ལྷན་ནེ་བ་འདི་ལ་གཉུག་མ་ཆོས་སྐུའི་ངོ་སྤྲོད་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པས་གོའམ། བརྡ་
འཕྲོད་དམ། ངེས་པ་རྙེད་དམ་ཀློང་དུ་གྱུར་ཏམ། ཡང་དག་པའི་ངེས་དོན་འདི་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་རྟག་པར་ཟུངས་ལ་གོམས་སུ་མེད་པའི་དོན་ལ་གོམས་པར་གྱིས་ཤིག །བསྐྱང་དུ་མེད་པའི་དོན་འདི་རྟག་ཏུ་སྐྱོང་ཤིག །དེའི་ཕྱིར་ཚེ་འདིའི་ཞེན་པ་སྤང་། མི་རྟག་པ་རྒྱུད་ལ་བསྟེན། རྟག་ཏུ་སྐྱོ་ཤས་སྐྱེད། རྗེ་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ། ཅི་གསུང་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབས། རྒྱུན་དུ་རི་ཁྲོད་འགྲེམས། བརྩོན་འགྲུས་ལྕག་གིས་སྐུལ། གཉུག་མའི་རང་ཞལ་ལྟོས། ངོ་སྤྲོད་སྙིང་པོར་

【汉语翻译】
这个定解是否已 ভালোভাবে 融入你的心中？因此，安住在无心之状态中吧！安住在不可思议之状态中吧！再者，种姓之子，你的心中若有“这是我，这是他”的想法，那么显现为微弱的光芒，并且产生各种各样的分别念，这难道不令人惊奇吗？因此，对于你所显现的一切，就让它自然存在吧！放松地存在吧！赤裸地存在吧！种姓之子，认为显现是过失，空性是功德，或者认为空性是过失，显现是功德，这是孩童的行为。显现即是空性，空性即是显现，因此要了知显现与空性是同味的。总之，对于你所升起的任何事物，都无执著地放下。对于所显现的任何事物，都视为无实有地解脱。从一切事物中解脱出来。轮回与涅槃融为一体。觉性完全消失。发生和消失都无痕迹。将错觉和解脱融为一体，像这样，在没有实执的状态中长久保持。像这样心的本性，被称为“无造作的平凡觉性”。被称为“自心本来的面目”。被称为“事物本性的实相”。被称为“究竟法身的安住方式”。你现在的心，不是清明、清晰、坦然的吗？那即是自生觉性的本性。对于那样的本性，不是有一种“就是这样”的定解吗？那被称为“胜观证悟的智慧”。在那样的状态中，不是安住着明亮、清晰的状态吗？那被称为“止禅三摩地的显现之门”。因此，将轮回直接融入涅槃。将众生直接融入成佛。将错觉直接融入自解脱。将烦恼直接融入智慧，这被称为“本初法身的介绍”，你明白了吗？
你理解了吗？你获得定解了吗？你是否已经完全领悟了？将这个正确的定解永远铭记在你的心中，并且将不习惯的事情变成习惯。永远守护这个无法守护的真谛。因此，舍弃对今生的执着。将无常融入你的内心。经常生起厌离心。向根本上师祈祷。按照上师的教导去做。经常去寂静的地方。用精进的鞭子策励自己。观看本初的自性面容。将介绍作为核心。

【英语翻译】
Has this definitive understanding settled well in your heart? Therefore, abide in the state of no-mind! Abide in the state of inconceivability! Furthermore, son of lineage, if in your mind there is the thought of 'this is me, this is him,' then the appearance of a mere faint glimmer and the arising of various conceptualizations, is this not astonishing? Therefore, just let whatever appears to you be in its natural state! Let it be relaxed! Let it be naked! Son of lineage, to consider appearance as a fault and emptiness as a virtue, or to consider emptiness as a fault and appearance as a virtue, is childish. Appearance itself is emptiness, and emptiness itself is appearance, therefore, know that appearance and emptiness are of the same taste. In short, whatever arises for you, release it without clinging. Whatever appears, liberate it as unreal. Be liberated from all things. Let samsara and nirvana merge into one. Let awareness utterly vanish. Let coming and going be without trace. Merging delusion and liberation into one, in just this way, maintain the absence of clinging to reality for a long time. Such a nature of mind is called 'unfabricated ordinary awareness.' It is called 'the original face of one's own mind.' It is called 'the reality of the nature of things.' It is called 'the way of abiding of the ultimate Dharmakaya.' Is your present mind not clear, lucid, and open? That is the nature of self-arisen awareness. Is there not a definitive understanding of that nature, thinking, 'It is like this'? That is called 'the wisdom of insight realization.' In that state, is there not an abiding that is bright and clear? That is called 'the gateway to the arising of shamatha-samadhi.' Therefore, directly merge samsara into nirvana. Directly merge sentient beings into Buddhahood. Directly merge delusion into self-liberation. Directly merge afflictions into wisdom, this is called 'the introduction to the primordial Dharmakaya,' do you understand?
Do you comprehend? Have you gained definitive understanding? Have you completely realized it? Always keep this correct definitive meaning in your heart, and make the unfamiliar familiar. Always protect this truth that cannot be protected. Therefore, abandon attachment to this life. Rely on impermanence in your mind. Constantly generate renunciation. Pray to the root guru. Act according to the guru's instructions. Constantly frequent solitary places. Urge yourself on with the whip of diligence. Look at the original face of your own nature. Take introduction as the essence.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཟུང་། ཞེས་སོགས་བློའི་རིམ་པ་དང་བསྟུན་ནས་ངོ་སྤྲོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་པས་གཏི་མུག་ལ་གནད་དུ་འགྲོ། ཀླུའི་གནོད་པ་ཞི། གཏི་མུག་ཅན་དབང་དུ་འདུས། འཁོར་བ་ལས་གྲོལ། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་འཆར་རོ། །དེས་ན་འདི་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་དགོས་ཏེ། སེམས་ཉིད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ཡངས་པ་ལ། །རྣམ་རྟོག་གི་སྤྲིན་ཚོགས་མ་དེངས་ན། །མཁྱེན་གཉིས་ཀྱི་གཟའ་སྐར་མི་བཀྲ་བས། །སེམས་མི་རྟོག་འདི་ལ་ནན་ཏན་མཛོད། །
ཅེས་གསུངས་སོ། །ལྔ་པ་བསྔོ་བ་ནི། བསྔོ་རྒྱུ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྡུས་པ། བསྔོ་ས་མི་གནས་པའི་མྱང་འདས། ཆེད་དུ་བྱ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ། བསྔོ་ཚུལ་ལ་བསྔོ་རྒྱུ་བསྔོ་བ་སྔོ་མཁན་གསུམ་ཀ་ངོ་བོས་སྟོང་པ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཟིན་པར་བྱས་ནས་བསྔོ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་བསྔོ་བ་བྱས་པས་ཕྲག་དོག་ལ་གནད་དུ་འགྲོ། ཀླུ་བཙན་གྱི་གདོན་ཞི། ཕྲག་དོག་ཅན་དབང་དུ་འདུ། དགེ་རྩ་མི་འཁྱར། བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་འཆར་རོ། །དེས་ན་འདི་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་དགོས་ཏེ། །ཚོགས་གཉིས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལ། །སྨོན་ལམ་གྱིས་བྱི་དོར་མ་བྱས་ན། །དགོས་འདོད་ཀྱི་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་བས། །རྗེས་བསྔོ་བ་འདི་ལ་ནན་ཏན་མཛོད། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་ཚེ་དོན་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཏེ། དམིགས་པ་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ལྷ་སྐུ། འཁོར་འདས་བླ་མའི་རོལ་པ། རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཕྱག་ཆེན། འཁོར་གསུམ་
ཡོངས་དག་གི་བསྔོ་བ་སོགས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་བྱང་སེམས་ཕྱག་ཆེན། ལྷ་སྐུ་ཕྱག་ཆེན། མོས་གུས་ཕྱག་ཆེན། གནས་ལུགས་ཕྱག་ཆེན། བསྔོ་བ་ཕྱག་ཆེན་ཞེས་སོགས་བརྗོད་དུ་རུང་ཞིང་དོན་ལའང་གནས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྔ་ལྡན་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་སྦྱོར་དངོས་མཇུག་གི་སྒོ་ནས་ཐུན་གཅིག་དང་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་ལེན་རུང་ངོ་། །ཞེས་པ་འདི་ནི་ཤཱཀྱའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་གཡུང་བྱ་བྲལ་བ་རིན་ཆེན་མགོན་གྱིས་ཡུན་རིང་མོ་ནས་བསྐུལ་བའི་ངོར། དཀོན་མཆོག་འབངས་ཞེས་བགྱི་བས་འགྲོ་མགོན་ཕག་མོ་གྲུ་པའི་གསུང་དང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་འབྲི་གུང་པའི་གསུང་དང་། དཔལ་མཁའ་སྤྱོད་པའི་རང་སེམས་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཡི་གེ་དང་། ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་བཟང་པོས་མཛད་པ་ལྔ་ལྡན་གྱི་ཁྲིད་རྣམས་ལས་ཆེ་ལོང་ཙམ་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་པའི་དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྙོམས་པར་འཇུག

【汉语翻译】
总而言之，应根据智慧的层次来介绍。这样修习大手印，能对治愚痴，平息龙的灾害，使愚痴者臣服，从轮回中解脱，显现法界智慧。因此，必须努力修习此法。心性犹如广阔的虚空，如果念头的云雾不消散，则二智的星辰不会闪耀，所以要努力修习无念之心。如是说。第五是回向：回向之物是福德和智慧所摄持，回向之处是不住涅槃，回向的目的为了众生的利益。回向的方式是，将回向之物、回向者、回向三者都观为空性，以智慧摄持而回向。这样回向能对治嫉妒，平息龙和赞神的鬼害，使嫉妒者臣服，善根不会消散，成就事业智慧显现。因此，必须努力修习此法。对于如意宝般的二资粮，如果不以祈愿来擦拭，则不会产生所需所欲的果实，所以要努力修习随后的回向。如是说。这样，当获得稳固之时，五个要点都变成大手印：无有对境的菩提心，显空无别的本尊身，轮回涅槃上师的游舞，明空无别的大手印，三轮清净的回向等，依次称为菩提心大手印、本尊身大手印、虔诚心大手印、实相大手印、回向大手印等，可以这样说，意义上也安立，因此被称为五具大手印而广为人知。这些也可以通过前行、正行、后行的门径，在一个座上或一个禅修时段中修持。这是释迦的伟大住持者，名为永离尘世的宝贤，应允长久以来的劝请。由名为根乔旺者，从诸位怙主帕莫竹巴的教言、三界怙主直贡巴的教言，以及空行母自心介绍的文字，以及法称·耶谢华桑波所著的五支引导文中，略作汇集而宣说，愿以此善行使一切众生皆能安住于大手印之中。

【英语翻译】
In short, introduction should be made according to the level of intelligence. By meditating on Mahamudra in this way, it becomes the key to ignorance, pacifies the harm of the nagas, subdues the ignorant, liberates from samsara, and manifests the wisdom of dharmadhatu. Therefore, one must diligently practice this. The nature of mind is like the vast sky, if the clouds of thoughts do not dissipate, the stars of the two knowledges will not shine, so diligently practice this non-conceptual mind. Thus it is said. Fifth is the dedication: The object of dedication is gathered by merit and wisdom, the place of dedication is non-abiding nirvana, and the purpose of dedication is for the benefit of sentient beings. The way of dedication is to dedicate by realizing that the object of dedication, the act of dedication, and the dedicator are all empty in nature, and grasped by wisdom. By dedicating in this way, it becomes the key to jealousy, pacifies the harm of nagas and tsen spirits, subdues the jealous, the roots of virtue will not be scattered, and the wisdom of accomplished action will manifest. Therefore, one must diligently practice this. For the wish-fulfilling jewel of the two accumulations, if it is not polished with prayers, the desired results will not arise, so diligently practice the subsequent dedication. Thus it is said. In this way, when stability is attained, all five points become Mahamudra: the mind of enlightenment without object, the deity's form inseparable from appearance and emptiness, the play of the guru in samsara and nirvana, the Mahamudra inseparable from awareness and emptiness, the dedication of the three spheres completely pure, etc., are successively called Bodhicitta Mahamudra, Deity Form Mahamudra, Devotion Mahamudra, Reality Mahamudra, Dedication Mahamudra, etc., which can be said and also abide in meaning, therefore it is widely known as the Fivefold Mahamudra. These can also be practiced in one session and on one seat through the doors of preliminary, main, and concluding practices. This was written by the great Sthavira of Shakya, named Yung Jawadralwa Rinchen Gon, at the request of a long time. By Konchok Bang, from the words of the Protector Phagmo Drupa, the words of the Protector of the Three Worlds Drigungpa, the letter introducing the self-mind of the glorious Dakini, and the instructions on the fivefold path composed by Chokyi Drakpa Yeshe Pal Zangpo, briefly compiled and spoken, may all beings be established in Mahamudra by this virtue.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་པར་གྱུར་ཅིག། །།དགེའོ།། ༈ །།མཁོ་
རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །
ཉམས་རྟོགས་ནོར་བུའི་འབྱུང་གནས་ལྔ་ལྡན་ཁྲིད་ཡིག

【汉语翻译】
愿吉祥！善哉！
所需受用丰足亦未积聚，
对妙欲眷属众多亦未贪恋，
三学法藏智慧之宝库，
置于舍弃与诵读之心中央。
如是，名为了义语教法幢之大圆满导师噶玛，于一时在卡丁洞所书，愿善妙增长！
萨尔瓦芒嘎拉姆！（藏文，सर्व मङ्गलम्，sarva maṅgalam，一切吉祥！）

【英语翻译】
May it be auspicious! Good!
Although possessing abundant resources and enjoyments, I did not accumulate them.
Without attachment to desirable qualities and a large retinue,
The treasury of wisdom, the Tripitaka of the three trainings,
I placed in the center of my heart, renouncing and reciting.
This was written by Karma Ngedon Sungrab Tenpai Gyaltsen, the Dzogchen master, at Khading Cave during a break. May goodness and auspiciousness increase!
Sarva Mangalam! (藏文，सर्व मङ्गलम्，sarva maṅgalam，All auspiciousness!)

============================================================

